Joshua 2:21

HOT(i) 21 ותאמר כדבריכם כן הוא ותשׁלחם וילכו ותקשׁר את תקות השׁני בחלון׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ותאמר And she said, H1697 כדבריכם According unto your words, H3651 כן so H1931 הוא it. H7971 ותשׁלחם And she sent them away, H1980 וילכו and they departed: H7194 ותקשׁר and she bound H853 את   H8615 תקות line H8144 השׁני the scarlet H2474 בחלון׃ in the window.
Vulgate(i) 21 et illa respondit sicut locuti estis ita fiat dimittensque eos ut pergerent adpendit funiculum coccineum in fenestra
Clementine_Vulgate(i) 21 Et illa respondit: Sicut locuti estis, ita fiat: dimittensque eos ut pergerent, appendit funiculum coccineum in fenestra.
Wycliffe(i) 21 And sche answeride, As ye han spoke, so be it doon. And sche lefte hem, that thei schulden go, and sche hangide a reed corde in her wyndow.
Coverdale(i) 21 She sayde: Let it be so as ye saye, and she let the go. And they wente their waye. And she knyt the rose coloured lyne in the wyndowe.
MSTC(i) 21 And she said, "According unto your words, so be it." And so sent them away, and they departed. And she bound the purple cord in the window.
Matthew(i) 21 And she sayde accordyng vnto your wordes so be it: and so sent them away, and they departed. And she bounde the purple coorde in the wyndowe.
Great(i) 21 And she sayde: accordinge vnto youre wordes, so be it: and she sent them awaye to departe. And she bounde the purple coarde in the window.
Geneva(i) 21 And she answered, According vnto your wordes, so be it: then she sent them away, and they departed, and she bound the red cord in ye window.
Bishops(i) 21 And she saide: According vnto your wordes, so be it. And she sent the away, and they departed. And she bounde the red corde in the windowe
DouayRheims(i) 21 And she answered: As you have spoken, so be it done: and sending them on their way, she hung the scarlet cord in the window.
KJV(i) 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
KJV_Cambridge(i) 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
Brenton(i) 21 And she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, κατὰ τὸ ῥῆμα ὑμῶν ἔστω· καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς, καὶ ἐπορεύθησαν.
Leeser(i) 21 And she said, According unto your words, so be it; and she dismissed them, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
YLT(i) 21 And she saith, `According unto your words, so it is;' and she sendeth them away, and they go; and she bindeth the scarlet line to the window.
JuliaSmith(i) 21 And she will say, According to your words so be it. And she will send them away and they will go: and she will bind the scarlet cord in the window.
ERV(i) 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
ASV(i) 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And she said: 'According unto your words, so be it.' And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
Rotherham(i) 21 And she said––According to your words, so, shall it be. Thus sent she them away and they departed,––and she bound the crimson cord in the window.
CLV(i) 21 And she said, `According unto your words, so it [is];' and she sends them away, and they go; and she binds the scarlet line to the window.
BBE(i) 21 And she said, Let it be as you say. Then she sent them away, and they went; and she put the bright red cord in the window.
MKJV(i) 21 And she said, Let it be according to your word. And she sent them away, and they departed. And she set the scarlet line in the window.
LITV(i) 21 And she said, Let it be according to your words. And she sent them away. And they went. And she bound the line of scarlet thread in the window.
ECB(i) 21 And she says, According to your words, so be it. and she sends them away and they go; and she binds the scarlet cord in the window.
ACV(i) 21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
WEB(i) 21 She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
NHEB(i) 21 She said, "According to your words, so be it." She sent them away, and they departed. She tied the scarlet line in the window.
AKJV(i) 21 And she said, According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
KJ2000(i) 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
UKJV(i) 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.
TKJU(i) 21 And she said, "According to your words, so be it. And she sent them away, and they departed: And she bound the scarlet line in the window.
EJ2000(i) 21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet line in the window.
CAB(i) 21 And she said to them, Let it be according to your word. And she sent them out, and they departed.
LXX2012(i) 21 And she said to them, Let it be according to your word; and she sent them out, and they departed.
NSB(i) 21 She said: »Let it be according to your words.« They departed and she tied the scarlet line in the window.
ISV(i) 21 “Since you put it that way,” she replied, “I agree.” After she sent them on their way and they had left, she tied the red cord in the window.
LEB(i) 21 And she said, "According to your word it will be." Then she sent them away, and they went, and she tied the scarlet cord in the window.
BSB(i) 21 “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.
MSB(i) 21 “Let it be as you say,” she replied, and she sent them away. And when they had gone, she tied the scarlet cord in the window.
MLV(i) 21 And she said, According to your* words, so be it. And she sent them away and they departed. And she bound the scarlet line in the window.
VIN(i) 21 She said, “Let it be as you have said.” She sent them away, and they departed. Then she tied the scarlet line in the window.
Luther1545(i) 21 Sie sprach: Es sei, wie ihr saget; und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
Luther1912(i) 21 Sie sprach: Es sei, wie ihr sagt, und ließ sie gehen. Und sie gingen hin. Und sie knüpfte das rote Seil ins Fenster.
ELB1871(i) 21 Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster.
ELB1905(i) 21 Und sie sprach: Nach euren Worten, also sei es! Und sie entließ sie, und sie gingen weg. Und sie band die Karmesinschnur ins Fenster.
DSV(i) 21 Zij nu zeide: Het zij alzo naar uw woorden. Toen liet zij hen gaan; en zij gingen heen; en zij bond het scharlakensnoer aan het venster.
Giguet(i) 21 Elle leur répondit: Qu’il soit fait selon ce que vous dites: Puis, elle les renvoya, et ils partirent.
DarbyFR(i) 21 Et elle dit: Qu'il en soit selon vos paroles. Et elle les renvoya, et ils s'en allèrent; et elle attacha le cordon d'écarlate à la fenêtre.
Martin(i) 21 Et elle répondit : Que cela soit ainsi que vous l'avez dit. Alors elle les laissa aller, et ils s'en allèrent; et elle lia le cordon de fil d'écarlate à la fenêtre.
Segond(i) 21 Elle répondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de cramoisi à la fenêtre.
SE(i) 21 Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.
ReinaValera(i) 21 Y ella respondió: Sea así como habéis dicho. Luego los despidió, y se fueron: y ella ató el cordón de grana á la ventana.
JBS(i) 21 Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.
Albanian(i) 21 Ajo tha: "U bëftë ashtu si thatë ju". Pastaj u nda me ta dhe ata ikën. Ajo lidhi në dritare kordonin e hollë të kuqerremë.
RST(i) 21 Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
Arabic(i) 21 فقالت هو هكذا حسب كلامكما. وصرفتهما فذهبا. وربطت حبل القرمز في الكوّة.
Bulgarian(i) 21 И тя каза: Да бъде според думите ви. И ги изпрати и те си отидоха, а тя завърза червеното въже на прозореца.
Croatian(i) 21 A ona odgovori: "Neka bude kako rekoste!" Tada ih pusti i oni odoše, a ona zaveza na prozor crvenu vrpcu.
BKR(i) 21 Odpověděla ona: Nechť jest tak, jakž jste řekli. I propustila je a odešli; i uvázala provázek z hedbáví červeného dvakrát barveného v tom okně.
Danish(i) 21 Og hun sagde: Det skal saa være efter eders Ord, og hun lod dem gaa, og de gik; og hun bandt den Skarlagens Snor i Vinduet.
CUV(i) 21 女 人 說 : 照 你 們 的 話 行 罷 ! 於 是 打 發 他 們 去 了 , 又 把 朱 紅 線 繩 繫 在 窗 戶 上 。
CUVS(i) 21 女 人 说 : 照 你 们 的 话 行 罢 ! 于 是 打 发 他 们 去 了 , 又 把 朱 红 线 绳 繫 在 窗 户 上 。
Esperanto(i) 21 Kaj sxi diris:GXi estu, kiel vi diris. Kaj sxi foririgis ilin, kaj ili iris; kaj sxi alligis la rugxan sxnuron al la fenestro.
Finnish(i) 21 Hän vastasi: olkoon niinkuin te sanotte; ja päästi heidät menemään, ja he menivät pois; ja hän ripusti punaisen köyden akkunaan.
FinnishPR(i) 21 Ja hän sanoi: "Olkoon, niinkuin sanotte", ja päästi heidät menemään, ja he lähtivät. Ja hän sitoi sen punaisen nauhan ikkunaan.
Haitian(i) 21 Fanm lan di yo: -Mwen dakò ak sa nou di a! Epi li voye yo ale, yo pati. Apre sa, li pran ti kòdon wouj la, li mare l' nan fennèt la.
Hungarian(i) 21 Monda pedig amaz: A mint szólottatok, úgy legyen! Ekkor elbocsátá õket, és elmenének; a veres zsinórt pedig reáköté az ablakra.
Indonesian(i) 21 Rahab menyetujui hal itu lalu membiarkan mereka pergi. Kemudian ia mengikat tali merah itu pada jendelanya.
Italian(i) 21 Ed ella disse: Egli è ragionevole di fare come voi avete detto. Poi li accommiatò, ed essi se ne andarono. Ed ella legò la cordella dello scarlatto alla finestra.
ItalianRiveduta(i) 21 Ed ella disse: "Sia come dite!" Poi li accomiatò, e quelli se ne andarono. Ed essa attaccò la cordicella scarlatta alla finestra.
Korean(i) 21 라합이 가로되 `너희의 말대로 할 것이라' 하고 그들을 보내어 가게 하고 붉은 줄을 창문에 매니라
Lithuanian(i) 21 Ji tarė: “Tebūna, kaip sakote”. Ji išleido juos, ir jie nuėjo. Tuomet ji pririšo raudoną virvę lange.
PBG(i) 21 I odpowiedziała; Jakoście powiedzieli, niechże tak będzie. Tedy je wypuściła, i poszli; i uwiązała sznur czerwony w onem oknie.
Portuguese(i) 21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlate à janela.
Norwegian(i) 21 Hun sa: La det være som I sier! Så lot hun dem gå, og de drog avsted; siden bandt hun den skarlagenfarvede snor i vinduet.
Romanian(i) 21 Ea a răspuns:,,Fie după cuvintele voastre.`` Şi -a luat rămas bun dela ei, şi ei au plecat. Ea a legat funia cărmizie la fereastră.
Ukrainian(i) 21 А вона сказала: Як ви сказали, нехай буде воно так. І відпустила їх, а вони пішли. І вона прив'язала в вікні червоного суканого шнурка.